ASTERIX Y CLEOPATRA (1968)


 

1. PRESENTACIÓN DE LA PELÍCULA:

Título original: Astérix et Cléopâtre
Estreno original: 19 de Diciembre de 1968
Estreno en España: 20 de Diciembre de 1969 (Barcelona)
País de origen: Francia
Idioma original: Francés
Género: Animación / Comedia / Aventuras / Fantasía / Cine familiar
Director: René Goscinny, Albert Uderzo
Guionistas: Jos Marissen,  Eddie Lateste, Pierre Tchernia (Cómic: René Goscinny, Albert Uderzo)
Reparto (voz originales): Roger Carel, Jacques Morel, Micheline Dax, Jacques Balutin, Jacques Bodoin, Maurice Chevit, Claude Dasset, Pierre Garin, Olivier Hussenot, Bernard Lavalette, Rodolphe Marcilly, Joel Noel, Jean Parédès, Alfred Personne, Lucien Raimbourg, Eddy Rasimi, Pierre Trabaud
Música: Gérard Calvi
Montaje: Jacques Marchel, László Molnár
Formato panorámico: 1.33:1 / 1.66:1
Ficha en IMDB
Ficha en Filmaffinity

2. DATOS DE LA CARÁTULA:

Fecha de salida del DVD: 22 de Agosto de 2011
Distribuidora: Llamentol / Track Media
Tipo de DVD: ¿?
Zona: 2
Duración de la película (aprox.): 70 minutos
Imagen: 16 : 9
Idiomas:

  • V.O. en Francés Dolby Digital ¿?
  • Castellano Dolby Digital ¿?
  • Catalán Dolby Digital ¿?
  • Euskera Dolby Digital ¿?
  • Gallego Dolby Digital ¿?
  • Inglés Dolby Digital ¿?

Subtítulos: Castellano
Extras: ¿?

3. ANÁLISIS DEL DVD:

Tipo de DVD: DVD 5 (Una capa)
Zona: 0
Duración total de la película: 1h 09m 10s  (69 minutos)
Nº de Capítulos: 6 Capítulos
Imagen: 16:9 / 1.79:1
Idiomas:

  • Castellano Dolby Digital 2.0 Mono
  • Catalán Dolby Digital 2.0 Mono
  • Euskera Dolby Digital 2.0 Mono
  • Gallego Dolby Digital 2.0 Mono
  • Inglés Dolby Digital 2.0 Mono
  • V.O. en Francés Dolby Digital 2.0 Mono

Subtítulos: Castellano
Extras:

 

IMAGEN:

Se presenta una versión restaurada de la película con colores vivos y buena nitidez. Todavía se han quedado algún que otro defecto de celuloide, pero no son tan molestos como a los que estamos acostumbrados en ver en copias antiguas sin restaurar. También contramos algo de compresión ya que se ha planeado para estar en un disco de una sola capa. Sin embargo le peor se descubre cuando vemos que la película ha pasado por un «pan & scan» recortando la imagen a 1.79:1, con correcciones constantes de la imagen haciendo paneos en los planos de arriba y abajo, y viceversa para no perder información en los planos. Una vergüenza que se llame «Remasterizado» a una clarísima mutilación de todo el metraje de la película. No obstante este máster proviene de Francia, allí se han realizado este recorte. Aunque lo que si viene «Made in Spain» es que nos encontramos casi las mismas cagadas que la edición de «Filmax«, donde el montaje también difiere mucho del original:

  • Al principio (minuto 02:46) se ha cortado con un fundido actual el montaje de imágenes que mostraba el proceso de animación.
  • En el 08:44 se elimina un plano de diálogo entre Numerobis se encuentra con Panoramix en su primer encuentro.
  • En el minuto 24:40 cuando Panoramix prepara la poción mágica, se corta un plano pero el doblaje continua (sin nadie hablando). Curiosamente esa escena última sí que se ha conservado en la versión de «Filmax«.

SONIDO:

  • Castellano Dolby Digital 2.0 Mono: Se presenta el doblaje original de cine realizado en 1969 en Barcelona. Se escucha un poco antiguo y con un ligero ruido de fondo sin embargo los diálogos se entienden perfectamente y es una delicia que se siga conservando. No obstante en esta versión como ya dije en la parte de imagen hay cambios que también afectan al doblaje, aunque la más cantosa es al final de la película (1:09:03), en vez de dejar la música original hay una autentica chapucería con la música que es colocada en bucle, al parecer porque tiraron del sonido de la edición de «Filmax» dónde el final también se cortaba. ¿No era más sencillo haber dejado la música de la V.O. que estaba completa?
  • V.O. en Francés Dolby Digital 2.0 Mono: La versión original en francés está algo más limpia que los doblajes aunque también se escucha un poco antigua y con un ligero siseo de fondo.
  • Subtítulos: Son un calco de los subtítulos que tenía la edición de firmas traducir directamente del doblaje en inglés en lugar de la versión original en francés por lo tanto tendremos muchísimas diferencias en la traducción.

 

EXTRAS:

No tenemos ningún extra. Tan solo un menú animado con escenas de la película de fondo y nada más. La película además solo viene dividida en 6 miseros episodios.

 

4. VALORACIÓN FINAL:

IMAGEN: SUSPENSO
SONIDO CAST.: RASPADO
SONIDO V.O.: APROBADO
EXTRAS: SUSPENSO

VALORACIÓN FINAL: SUSPENSO

«Después de la chapuza que nos comimos con «Filmax«, «Llamentol» edita ahora su versión pero sin corregir lo que ya venia de fábrica y añadiendo más cagadas. No recomiendo esta edición si sois fans de la película ya que aunque por primera vez nos han incluido la versión original, el recorte de imagen es un crimen hacia esta película. Y todas las ediciones «Remasterizadas» como las de «Asterix, el galo» y «Asterix y las 12 pruebas«. Una pena que sigan sin respetar estos clásicos.»

5. CAPTURAS – MENÚS:

6. CAPTURAS – PELÍCULA:

Deja un comentario