LILY, LA TIGRESA (1966) [Manga Films]


1. PRESENTACIÓN DE LA PELÍCULA:

Título original: What’s Up, Tiger Lily?
Estreno original: 2 de Noviembre de 1966
Estreno en España: 4 de Mayo de 1981 (Barcelona)
País de origen: Estados Unidos / Japón
Idioma original: Inglés / Japonés
Género: Comedia / Aventuras / Acción
Directores: Woody Allen, Senkichi Taniguchi
Guionistas: Woody Allen, Julie Bennett, Frank Buxton, Louise Lasser, Len Maxwell, Mickey Rose, Ben Shapiro, Bryna Wilson
Reparto: Woody Allen, The Lovin’ Spoonful, Tatsuya Mihashi, Mie Hama, Akiko Wakabayashi, Susumu Kurobe, Hideyo Amamoto, Kumi Mizuno, Tadao Nakamaru, Tetsu Nakamura, Osman Yusuf
Reparto (voces): Woody Allen, Frank Buxton, Len Maxwell, Louise Lasser, Mickey Rose, Julie Bennett, Bryna Wilson
Fotografía: Kazuo Yamada
Música: The Lovin’ Spoonful
Montaje: Richard Krown
Formato panorámico: 2.35:1
Ficha en IMDB
Ficha en Filmaffinity

2. DATOS DE LA CARÁTULA:

Fecha de salida del DVD: 12 de Abril de 2006
Distribuidora: Manga Films
Tipo de DVD: ¿?
Zona: 2
Duración de la película (aprox.): 77 minutos (2 montajes)
Imagen:

  • Montaje Internacional: 16/9 – 2.35:1
  • Montaje Estrenado en España: 4/3 – 1.33:1

Idiomas:

  • Castellano Dolby Digital 2.0 Mono
  • V.O. en Inglés Dolby Digital 2.0 Mono

Subtítulos: Castellano
Extras:

  • Galería de fotos
  • Las citas célebres de Woody Allen
  • Notas de producción
  • The Lovin’ Spoonful Sound
  • Ficha Artística
  • Ficha Técnica
  • Filmografías selectas

3. ANÁLISIS DEL DVD:

Tipo de DVD: DVD 9 (Doble capa)
Zona: 2
Duración total de la película:

  • Montaje Internacional: 1h 16m 21s (76 minutos)
  • Montaje Estrenado en España: 1h 16m 26s (76 minutos)

Nº de Capítulos: 12 Capítulos (ambos montajes)
Imagen:

  • Montaje Internacional: 16:9 / 2.37:1
  • Montaje Estrenado en España: 4:3 / 1.29:1

Idiomas (bloqueados):

  • Castellano Dolby Digital 2.0 Mono
  • V.O. en Inglés Dolby Digital 2.0 Mono (Sólo Montaje Internacional)

Subtítulos (bloqueados): Castellano
Extras:

  • Notas de producción (39 Páginas)
  • Galería de fotos (9 Imágenes)
  • Las citas célebres de Woody Allen (6 Páginas)
  • The Lovin’ Spoonful (6 Páginas)
  • Ficha Artística
  • Ficha Técnica
  • Filmografías selectas de Woody Allen (como Actor y Director)
  • También en DVD (5 Títulos)

 

IMAGEN:

Montaje Estrenado en España:

El máster utilizado aquí ha sufrido un «pan & scan» es decir que ha sido recortado de 2.35:1 para adaptarlo al formato televisivo en 4:3. Y aquí lo dejan en un aproximado 1.29:1 (eso si, dejando los créditos en un aproximado «Scope» para que no haya cortes en las letras). El máster también tiene «ghosting», ya que fue mal exportado de NTSC a PAL. Por otro lado la nitidez es normal, aunque la imagen tiene tanto defectos de celuloide como los tonos rojos algo altos. Una pena encontrarla así.

Montaje Internacional:

Aquí el máster es mucho mejor, nos lo encontramos en un aproximado 2.37:1 en formato anamórfico 16:9. La imagen aquí tiene mejor calidad en el apartado de nitidez, aunque sigue teniendo unos pocos defectos de celuloide el único punto negro ha destacar son sus colores pálidos. Este montaje contiene varias más no incluidas en el montaje español.

Ambas versiones sólo se diferencian en 5 segundos de duración, no obstante el «Montaje de España» tiene escenas cortadas (sin tener que ver con la censura). Pero si tienen casi la misma duración ¿como pueden faltarle escenas a uno de los montajes? Esto se debe a que este último al provenir de un máster mal pasado a PAL ha conservado la duración en NTSC, a diferencia del «Montaje Internacional» que si se pasó bien a PAL, ambos casualmente ocupan una duración prácticamente similar. No obstante si el «Montaje internacional» hubiese conservado su duración original en NTSC habría sido de aproximadamente 80 minutos. El «Montaje de España» tiene aproximadamente 3 minutos menos de metraje.

SONIDO:

El «Montaje estrenado en España» viene en Castellano e Inglés, el «Montaje Internacional» únicamente en V.O.S.

  • Castellano Dolby Digital 2.0 Mono: Tenemos el doblaje original de 1981, se escucha un poco antiguo y con ruido de fondo. No obstante los diálogos se entienden perfectamente. Decir que aunque algunos chistes de la versión original se han quedado la gran mayoría sobretodo los chistes se han «Castellanizado». Más que nada para adaptarlo al publico de España.
  • V.O. en Inglés Dolby Digital 2.0 Mono: Indicar antes que nada que se trata del doblaje censurado para sus posteriores ediciones en vídeo en Estados Unidos. En concreto en 3 momentos distintos, indicados en en la sección «Alternate Versions» de IMDB se sustituyeron diálogos por otros. Aun así, la pista se escucha bien, con diálogos claros y con bastante menos ruido de fondo que el doblaje. Ambas versiones tienen esta pista y suena bastante similar.
  • Subtítulos: Realizados en base a la versión original, así que si se hace comparación con el doblaje encontraremos muchas diferencias.

Sólo el «Montaje de España» tiene idiomas y subtítulos bloqueados que sólo se pueden cambiar a través del menú. El «montaje internacional» aunque sólo tiene una pista de audio, no tiene la pista de subtítulos bloqueada.

EXTRAS:

Lo único que se podría destacar son las notas de producción de casi 40 páginas. Pero se echan en falta más extras como por ejemplo algún trailer o alguna entrevista, pero supongo que no tendría mucha pasta para pagar los derechos. Los menús son en 4:3, animados y con el tema principal de la película de fondo. La edición americana ademas de usar un máster en 16:9/2.35:1 incluye el doblaje original para el montaje estrenados en cines y también el censurado. Dicha edición salió en 2003, 3 años antes que esta y si ya indicaban que había 2 versiones de la V.O., ¿porque no usaron la correcta en esta edición?

 

4. VALORACIÓN FINAL:

IMAGEN: SUSPENSO (M.ESP.) / APROBADO (M.INT.)
SONIDO CAST.: RASPADO
SONIDO V.O.: APROBADO
EXTRAS: RASPADO

VALORACIÓN FINAL: RASPADO

«Esta edición es un timo, de que sirve tener 2 montajes si uno tiene una imagen tan mala que no te hace disfrutar de la película… recortada a 4:3, con escenas cortadas y encima con «ghosting». Digo yo, ¿no habría sido más fácil sincronizar el doblaje castellano con el «montaje internacional»? Porque lo único que habrían tenido que hacer después es subtitular las escenas sin el doblaje. Pero parecía que daba mucho más tirón incluir 2 montajes en un mismo disco. Este método se usó con más películas, y excepto algún caso en el que el montaje era totalmente distinto, la única diferencia que había con las demás era eso, imagen distinta y escenas cortadas, que de nuevo, habría sido mucho más practico sincronizar y después subtitular. Una pena que pensaran así en su día. 9 años más tarde fue re-editada en DVD por «La Casa del Cine para Todos«. «

5. CAPTURAS – MENÚS:

6. CAPTURAS – PELÍCULA (MONTAJE ESPAÑA):

 

7. CAPTURAS – PELÍCULA (MONTAJE INTERNACIONAL):

Deja un comentario