EXORCISMO INFERNAL (1982)


1. PRESENTACIÓN DE LA PELÍCULA:

Título original: Mo deng tian shi / 摩登天師 / To Hell with the Devil
Estreno original: 8 de Abril 1982
Estreno en España: ¿?
País de origen: Hong Kong
Idioma original: Cantones
Género: Comedia / Fantasía / Terror
Director: John Woo
Guionistas: John Woo, Sze-To Cheuk-Hon, Shu Kei
Reparto: Ricky Hui Koon-Ying, Chui Git, Stanley Fung Sui-Fan, Paul Chun Pui, Nat Chan Pak-Cheung, Chung Fat, Yuen Miu, John Shum Kin-Fun, John Ladalski, Lee Wan-Lung, Wong Man
Fotografía: Bill Wong Chung-Piu
Música: Tang Siu-Lam
Montaje: Peter Cheung Yiu-Chung
Formato panorámico: 2.35:1
Ficha en IMDB
Ficha en HKMDB
Ficha en Filmaffinity

2. DATOS DE LA CARÁTULA:

Fecha de salida del DVD: 2014
Distribuidora: Trash-O-Rama Distribución
Tipo de DVD: ¿? (2 Discos)
Zona: ¿?
Duración de las películas (aprox.):

  • 100 minutos (Seytan)
  • 90 minutos (Exorcismo Infernal)
  • ¿? (Exorsister)

Imagen: 4:3/16:9 ¿?
Idiomas:

  • Turco ¿?
  • Cantones ¿?
  • Japonés ¿?

Subtítulos: Castellano
Extras:

  • Exortrailers
  • Claymation Exorcist
  • Promo Remake Remix Ripoff
  • Trailer Exorsister 2
  • Trailer Exorcismo Infernal
  • Fichas Técnicas/Artísticas
  • Carteles Originales

3. ANÁLISIS DEL DVD:

Duración total de la película: 1h 29m 42s
Nº de Capítulos: 6 Capítulos
Imagen: 16:9 / 2.31:1 (NTSC)
Idiomas:

  • V.O. en Cantonés Dolby Digital 2.0 Mono

Subtítulos: Castellano

El resto de los datos en la ficha principal de la edición.

 

IMAGEN:

Se presenta en un aproximado 2.31:1 respetando el formato original en Scope y en formato anamórfico. Lo malo es que se trata de una copia sin restaurar. Tenemos efectos de celuloide, sobretodo lo notamos en los planos con efectos especiales, ademas de cambios de tonos en plena escena. Aunque tenemos buena nitidez y colores vivos, tenemos también «ghostling» constante debido principalmente al ser un máster en NTSC.

SONIDO:

  • V.O. en Cantonés Dolby Digital 2.0 Mono: Tenemos el sonido original en su Mono original. Se escucha bien aunque no destaca mucho y tenemos la banda sonora algo antigua. Estamos también ante una película que no tuvo sonido directo, y todos sus efectos fueron realizados en post-producción. Todos los actores se doblaron a si mismos, y aunque parece que en ocasiones las voces están desincronizadas, en realidad son los actores que no se doblaron a si mismos muy bien en algunas escenas.
  • Subtítulos: Parecen realizados en base los subtítulos en Inglés originales. A veces pueden parecer mal traducidos ya que una linea puede traducir varias lineas del dialogo. Pero puede que sea por el Cantones en si o que falten frases traducidas. Sólo alguien que entienda el idioma lo sabrá.

El análisis de los extras se encuentra en la ficha principal de la edición.

 

4. VALORACIÓN FINAL:

IMAGEN: RASPADO
SONIDO V.O.: RASPADO

Los extras y la valoración final se encuentran en la ficha principal de la edición.

5. CAPTURAS – PELÍCULA:

Deja un comentario