EL ASCENSOR (1983)


1. PRESENTACIÓN DE LA PELÍCULA:

Título original: De lift
Estreno original: 11 de Mayo de 1983
Estreno en España: Mayo de 1984
País de origen: Holanda
Idioma original: Holandés
Género: Fantástico / Terror
Director: Dick Maas
Guionistas: Dick Maas
Reparto: Huub Stapel, Willeke van Ammelrooy, Josine van Dalsum, Liz Snoyink, Wiske Sterringa, Huib Broos, Pieter Lutz, Johan Hobo, Dick Scheffer, Matthias Maat, Ger van Groningen
Fotografía: Marc Felperlaan
Música: Dick Maas
Montaje: Hans van Dongen
Formato panorámico: 1.66:1
Ficha en IMDB
Ficha en Filmaffinity

2. DATOS DE LA CARÁTULA:

Fecha de salida del DVD: 23 de Febrero de 2011
Distribuidora: IDA films
Tipo de DVD: ¿?
Zona: 1-6 / Zona 2
Duración de la película (aprox.): 94 minutos
Imagen: 16:9
Idiomas:

  • Castellano ¿? 2.0 Stereo
  • Alemán ¿? 2.0 Stereo

Subtítulos: Castellano
Extras:

  • Filmografías

3. ANÁLISIS DEL DVD:

Tipo de DVD: DVD 5 (Una capa)
Zona: 0
Duración total de la película: 1h 34m 28s
Nº de Capítulos: 8 Capítulos
Imagen: 16:9 / 1.69:1
Idiomas:

  • Castellano Dolby Digital 2.0 Mono
  • Alemán Dolby Digital 2.0 Mono

Subtítulos: Castellano
Extras:

  • Filmografías selectas de Huub Stapel, Willeke van Ammelrooy y Josine van Dalsum

 

IMAGEN:

Se presenta en un aproximado 1.69:1 y en formato anamórfico 16:9, pero es pésima. No tengo ni idea de donde han sacado el máster, pero no quiero saberlo… La definición es mala, los colores muy pálidos además de compresión. Parece que ha sido mal codificada, de ahí que perdemos líneas en la definición. Es muy difícil encontrar una película de «IDA films» que se vea bien.

SONIDO:

No se ha incluido la V.O. en Holandés pero si el doblaje Alemán. Quizás (es mi teoría)  porque han utilizado un máster alemán que ya incluía dicho doblaje.

  • Castellano Dolby Digital 2.0 Mono: Presenta el doblaje original de cines realizado en Madrid. Las voces se entienden pero se escuchan antiguas. Lo peor es el resto, música y ambiente se escuchan distorsionados. Puede que sea debido a que le hayan añadido algún filtro (que típico de IDA).
  • Alemán Dolby Digital 2.0 Mono: Se trata de un doblaje y no del original. Aunque confunde al principio, porque el Holandés y el Alemán tienen similitudes, finalmente vemos que nunca hay sonido directo y es claramente un doblaje. Se escucha mas limpio que el Castellano, pero también en Mono. Tiene un ligero ruido de fondo.
  • Subtítulos: Están copiados directamente del doblaje, pero como no hay V.O. original… para mi dan igual.

EXTRAS:

Las típicos filmografías incompletas que son claramente un «copia/pega» de internet. Tenemos luego menús en 16:9, fijos y con la música de la película.

 

4. VALORACIÓN FINAL:

IMAGEN: SUSPENSO
SONIDO CAST.: SUSPENSO
SONIDO V.O.: –
EXTRAS: SUSPENSO

VALORACIÓN FINAL: SUSPENSO

«No la conoce nadie, así no tenemos por qué currarnos la edición… Esa parece ser la idea que tuvieron al preparar este DVD y el lema de «IDA films». Imagen mala, doblaje trastocado, sin V.O., subtítulos baratos y sin extras. Es muy vergonzosa esta calidad teniendo en cuenta que incluso en «YouTube» hay una copia de la película con mejor calidad y la V.O. en Holandés. Otro producto «made in spain».»

Aquí os dejo con un pequeño análisis rápido en YouTube:

5. CAPTURAS – MENÚS:

 

6. CAPTURAS – PELÍCULA:

 

Deja un comentario